这些英语APP错误百出涉及有道词典金
虽说入学、考试政策常常变化
但其实不管政策怎么变化
归根到底还是得靠“成绩”说话
这年头,家长们为孩子的成绩
操碎了心
各种辅导班一个不落
网上各种学习APP也都用上了
不过,这些APP真的靠谱吗?
最近,一则英语学习类App
频现内容错误的报道
让网友炸锅了!
据调查,不少用户使用量
过亿的英语学习类App
频频出现拼写、音标、
翻译等内容错误
你可能背了个假单词这些APP中都有哪些错误?
记者在微博、网页、贴吧等平台搜索
获得关于英语学习类App上
存在的拼写及词义类错误19处
主要错误内容为
汉语解释错误、
英语字母顺序排列错误、
词组意思错误等
不仅涉及中英词典
还涉及中德、中日等词典
目前大多已更正。
拼写错误
educationalsystem→eductionalsystme
(左边为正确单词)
网易有道词典在某手机应用市场上显示为9亿次安装。在该App上查询“学制”对应的英语词汇,结果显示为eductionalsystme。查阅外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“学制”词条,显示结果为educationalsystem。
capitalist→capitalis
在沪江小D词典查询词条acrisisofcapitalis,得到的中文词条为“资本家危机”。记者查阅上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为“危机”,但查不到capitalis这个单词;查阅《新世纪汉英大词典》,“资本家”对应的英文单词为capitalist
音标错误
/h?m/→/h?m/
针对一款下载安装次数达3亿次的背单词App,微博网友指出该App把hum的音标标注为/h?m/,并截图发在微博上面。
记者查阅《牛津高阶英汉双解词典》,hum的音标应为/h?m/。经网友报错之后,记者查阅该背单词App,获悉这个音标错误目前已经得到修正。
记者发现,针对其中一款背单词App,年至今,几乎每年都有网友报错,错误内容涉及音标拼写错误、重音错误、发音与音标不对版、英式发音与美式发音混淆等。
翻译错误
在金山词霸中输入“彭惠说,那个时候矿上的工人都下岗了,只能外出打工。”翻译结果显示为“PengHuisaidthatatthattime,themineworkerswerelaidoff,canonlygoouttowork.”
铜仁学院国际学院英语系讲师周倩说:“前述译文中,were与can两处动词的时态不一致,存在语法错误;werelaidoff和canonlygoouttowork直接按照汉语的句法习惯,用逗号隔开,翻译质量不行。”
在网易有道词典中输入“贵州省贵阳市年地区生产总值达到.65亿元。”查出的翻译结果为“In,theGDPofGuiyangCityinGuizhouProvincewillreach.billionyuan.”
“上述译文存在明显语法错误,in为时间状语,属于过去的时间,而译文谓语动词却是采用一般将来时。省、市地名之间加上介词in,表述也不够地道。”陈娟说。
广东外语外贸大学南国商学院的一项课题研究成果显示,研究人员以汉语石油地质文献为源语文本,对其在较流行的国内外7个线上翻译平台的英译文进行分析评价。研究发现,其译文会出现词义、词性、词序、句子结构、断句、名词语法标记、搭配、标点符号、字母大小写、信息完整性等方面问题。
对此,专家表示
电子词典的词条出现错误
反映出编写人员专业素质欠缺
缺乏责任心,工作不负责
经常使用不合格的电子词典
学生会被误导
谁来管?怎么管?相信大家读书时期
多多少少都用过APP查单词吧
如今,竟然被查出这么多误导内容
究竟,是谁的责任?
该由谁来管?
对此,地方市场监督管理局
相关负责人称
无权对英语学习类App的内容进行监管
出版部门相关负责人称
只能对英语学习类App
涉及侵犯版权的问题进行查处
教育部门相关负责人则表示
无权对英语学习类App进行监管
浙江传媒学院新闻与传播学院
教授杜恩龙认为:
目前对英语学习类App
及其内置电子词典的内容
监管处于灰色地带
“对于有辞书工具性质的电子词典和App,不能单纯当成一般电子产品或软件来管理。应通过修订出版法规,明确电子词典内容质量标准,进一步明确管理部门,严格市场准入条件。”
“英语学不好的原因找到了”对于此番“误人子弟”的操作
网友们看完报道也是炸开了锅
表示:学了个寂寞、
当年英语没学好找到借口...
问题来了
当年“认真学习天天向上”的你
有没有发现过词典的错误呢?
隐婚骗贷!渣男自述不是不说而是你不问点击下方小程序参与讨论本文综合自新华视点、新华网、中国青年报,如侵权请与本